突然發現該開場白十分有玩弄價值
趁著還記得(雙重意義)就馬上寫下來了
所謂某動畫的開場白 指的就是這個
原句:
「楽園なんて、きっとどこにもありはしない。
世界の果てには、何も無いんだ。
どこまで歩いても、同じ道が続いてるだけ…
それなのに……なぜ、こんなにも衝動に駆られるんだ?」
隨便的中文翻譯:
「樂園什麼的,一定哪裡都沒有。最後一句原來沒有明確指出是「我」,不過說著有這種意思我就加了上去了。
在世界的盡頭,什麼都沒有。
不管走到哪裡,都只有同樣的道路延續著…
即使這樣…為什麼,(我)還是會如此的被衝動驅使著?」
中文在這種句式很難隱藏主語,不得不說處理起來很麻煩…
嘛,反正就是一句模模糊糊的「名言」
雖然沒什麼特別的意思(笑),不過語調啊停頓啊什麼的都讓人不明覺厲
這種好像很帥的感覺讓我十分中意(笑)所以偶爾會想起來。
回到主題
由於這句話的結構很有意思,而且語氣就有一種淡淡的悲傷
所以我就想如果把關鍵字都去掉再改編會不會很好玩…
結果的確很好玩
乾淨的句子:
「 什麼的,一定哪裡都沒有。
的盡頭,什麼都沒有。
不管走到哪裡,都只有 著…
即使這樣…為什麼,我還是會 ?」
既然把沒用的東西(笑)拆掉了,馬上就來測試一下新武器的性能…
沒錢屁孩版:
「聖誕老人什麼的,一定哪裡都沒有。喔喔,感覺還不賴嘛!那麼就該來想想下一句該怎麼編了!
聖誕長襪的盡頭,什麼都沒有。
不管走到哪裡,都只有痛苦和饑餓延續著…
即使這樣…為什麼,我還是會如此的期待著?」
想來「線上遊戲從來沒女孩子」是我的人生宗旨其中之一,不知道用在句子裡會如何?
在遊戲中尋求邂逅本來就是錯的:
「女孩子什麼的,一定哪裡都沒有。
線上遊戲的盡頭,什麼都沒有。
不管走到哪裡,都只有裝成女生的肥宅訕笑著…
即使這樣…為什麼,我還是會如此的被衝動驅使著?」
哇喔!明明只是渣渣的苦水,突然就變得很有深度了嘛?
決定了,這句就是我的新‧人生哲理的其中之一了!
雖然還想在玩玩看,不過上面的例子已經足夠證明這句話是多麼棒的素材了吧。
那麼我也不多說什麼了,有機會的話還得多多利用呢。
怎說也是很迷茫的成句
回覆刪除只是最後那句例子變態味特濃,有點變味(捏鼻